CRUCIAL SPELLING ERROR IN MYANMAR INFORMATION MINISTRY LEAFLET CAUSES RED FACES
October 25th 2009 09:41
An information leaflet from the Myanmar government’s Ministry of Information promoting the annual Traditional Performing Arts Competition has an irksome misspelling of a word that has irritated and embarrassed the military leadership.
The Irrawaddy Journal reports that the misspelling of one Myanmar word occurred in the title of a play meant to honour the Tatmadaw (military). Instead of ‘Sons as Valuable as Treasure,’ the title reads, ‘Sons Who Make Their Parents Suffer.’
The information leaflets have been distributed to a wide audience, including the generals.
There was a similar incident in 1999 when the government’s official newspaper Kyae Mon (The Mirror) printed ‘World Renowned Liar’ above of a photograph of former intelligence chief and prime minister, General Khin Nyunt. Two employees from the newspaper were arrested and one of them died during interrogation, according to The Irrawaddy.
The Irrawaddy Journal reports that the misspelling of one Myanmar word occurred in the title of a play meant to honour the Tatmadaw (military). Instead of ‘Sons as Valuable as Treasure,’ the title reads, ‘Sons Who Make Their Parents Suffer.’
The information leaflets have been distributed to a wide audience, including the generals.
| 27 |
| Vote |
subscribe to this blog




